Copy? Duplicate?

今期雑誌 PCM 道出我近年的心聲,雖然2000年起主要用 English 介面,但 2013-2016 Oct 一度所有機都轉到 日本語 介面,…

以下兩個功能真的有點亂。

1. Copy
2. Duplicate

在 English 世界裡這兩個功能一直十分明確不會搞亂,前者只是 Copy 了但仲未 Paste;後者是會即時複製多一個出來,尤其在 Graphic software 上。

可是換到 中文介面或日本語介面呢?Copy 有時被譯作 複製,有時則被譯作 拷貝/コピー (國語/日語直接音譯外語的),有時更加會跟 Duplicate 功能的混淆。iOS 跟 macOS 已經出現這情況,中文介面中的 複製,在兩個平台上是有不同意思,iOS 是指 Copy,macOS 是指 Duplicate…

十一月起一台檢拾回來的 Book-size PC 以及一台維修後取回的手機均設定使用 English interface。其實都差無幾的,日本語裡的 IT 名詞九成都是英語直譯片假名。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

交通系

前の記事

港鐵學院狂想